========================我是说明的分割线========================

关于制作,说明一下:

强大的翻译和校对同学在上,还有闻名遐迩的妹抖冥同学……(谜之声:喂你在干啥啊

AVC+AAC编码,MP4容器,简体字幕全内嵌,兼容PS3、X360、BD播放机等等。

目前暂无繁体制作计划——这也是全内嵌的一个原因。

========================我是基情的分割线========================

前一段时间某蛇基情四溢,游荡于全国各地搅基,因此做片进程严重停滞。而今某蛇满基而归,是故重启做片……

江城游记和帝都游记,随我下一话TtT(谜之声:喂都拖三话了!你居然还记得啊!)发布……(因为TtT是基片嘛,基情记还是和基情片一起发比较好XD

P.S.猫猫你的H已经名传帝都了哦

========================我是蛋疼的分割线========================

妇联评论

[align=center]国民劣根性的新时期再现
[/align]
[align=center]——再驳“生肉最高论”与“字幕外挂论”[/align]
  自FANSUB创世之初,就有人鼓吹RAW+SUB的模式;而在近期,此风愈演愈烈,更有不少看片党受一小部分别有用心的人(比如某号称“推动FANSUB发展”后被证实为盗版商的“热心群众”)蛊惑,抛弃真理,置广大人民群众利益于不顾,甘为其旗手,肆意抨击字幕组后期压制人员,肆意抨击字幕组内嵌政策。

  我们本着中国人民大学之校训“实事求是”,从历史与技术的角度出发,纵横时空,分析一下为什么字幕组要费尽心机,甚至敢于“冒天下之大不韪”,“违背科学发展观”,“浪费电费”在后期处理和压制上。

  首先,让我们顺着“生肉最高论”和“字幕外挂论”的思路出发,设身处地地设想这种观点可能的立论依据:
◆ 字幕组TVRIP所用片源大多来自日本职人压制的有损编码的RAW,在现有有损编码体系下,进行二次编码必然有损
◆ 内嵌的字幕,在画面中属于高频部分,在现有的有损编码体系下难以避免瑕疵,比如字幕边缘的毛刺和马赛克

  这些观点尚有其技术根据(虽然我可以一一驳斥,不过由于这些观点都是我自己提出来的,所以如果没人过问的话我也就听之任之了),而下面这些我曾经见过的反对重编码和内嵌的观点,则让人哭笑不得:
◆ “很明显(重编码的)画质没有生肉的好”
  这句话在两年前说,我举双手赞成。但时过境迁,谈笑间,5vE灰飞烟灭;俯仰间,YS2已为陈迹。随着日本国政府打击网络盗版和网络监控力度的加强,越来越多的优秀职人选择了隐退。如今的日本职人RAW,有的不做IVTC,Telecined直接Progressive编码(这样的后果是画面拉丝,并且一卡一卡);有的不抹台标,硕大的台标矗立一隅影响观感(就算抹去台标的RAW也时有瑕疵);更多的RAW画面瑕疵累累,噪点、马赛克、稻穗等多到令人发指——当然这跟放送局的糟糕放送关系更大,但善加处理也不是不能修复的。想必任何一个有经验的字幕组后期压制人员,都曾哀叹“一夜回到旧社会”。而更加雪上加霜的是,部分日本电视台——特别是BS-TBS——不惜削减带宽,降低画质,或期能减轻盗录盗用之损失。

图:日本职人RAW里的瑕疵重重

图:部分日本电视台的糟糕放送
  在这种情况下,在720线水平上直接用日本职人RAW已不现实——目前,相当数量的日本职人RAW只能做到704x396或者480线级别。这里不排除部分高水平放送、容易处理的日本职人RAW依然能达到720线甚至1080线水平,比如テレビ東京、テレビ大阪、東京MXテレビ的多数RAW。
  所以,目前的高画质版字幕作品,很多都是使用未经处理、MPEG2编码的ts文件,由字幕组后期压制人员自行处理后编码。但有些片子,并无ts放流,因此就不得不采用日本职人RAW,经过各种处理,尽量消除其画面瑕疵。——如果你觉得字幕组人员越处理画质越差,那么,请继续往下看到国民性部分。
  长太息:黄钟毁弃,瓦釜雷鸣。看片党或许只是不知道而受蛊惑,但哪些挑拨离间、蛊惑人心的别有用心的人,确实如井底之蛙,见识狭隘却呱呱怪叫。而那些以为美剧0day标准代表先进生产力而着力推广的人,实是不知实情,不见真相。
◆ “(内嵌的)字幕无法修改,发现错字也只能光看着挺别扭的”
  这一点,我也同意——但这并不是字幕内嵌的问题,而是字幕组翻译校对时间轴乃至后期未能负起检查校对的责任的问题。有道是:欲加之罪,何患无辞。如果硬要把这一问题归咎于字幕内嵌,我也只能笑而无语——但这种无赖之举,又怎生服众?
  再者,字幕组乃至翻译本人享有对字幕的著作权,并有权利避免字幕乃至原作品的著作权被侵犯。因此,字幕内嵌无可厚非,这是字幕组为避免无意识侵权和保护自己著作权的一种做法。
  设身处地地想想,要是您做翻译,看到自己的作品被他人篡改盗用,又会作何心情?
◆ “什么片源都要自己压缩过,是不是心态不平衡。怕外挂字幕被人盗用?不就个外挂字幕而已,用得着像收费版权那样保密吗?就算真给盗用了,那又怎样”
  这话从一盗版商嘴里说出来,着实让人不想理会。我这里仅摘抄射手网关于字幕翻译的版权声明,以为回复。
  射手网认为所有中文字幕属翻译创作,翻译人为翻译作品的著作权人,其内容之版权均应享有和遵守《中华人民共和国著作权法》相关条款所明确的权利与责任:“第二节 著作权归属,第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。”“第四节 权利的限制 第二十二条在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。”
◆ “你压缩了只是浪费电费啊,现在看720P谁喜欢压缩过的”
  笑笑就罢。即使是未经处理的ts,也是压缩过的——甚至HDTV放送信源就是压缩过的。未压缩过的720p,不存在于这个世界上。如果你要未压缩过的(显然不是720p,肯定大于720线(具体的我没在电视台做过也不知道,或许shinjj可以给大家普及一下),也不会是Progressive而是Telecined),可以去电视台盗母带。如果哪位大大盗到了的话,还望分享给我等无知愚民。
  至于是不是浪费电费,我前面已经说明过了,在此不加赘述。

  如果说以上这些,都可以说只是有所不知,故而不知者不罪,那么下面这类观点,则是属于国民性的问题了:
◆ 日本职人比国人字幕组后期压制水平高,我就爱看R2JRAW,才不要字幕组那些烂RIP呢
  四个字:崇洋媚外。再加四个字:妄自菲薄。
  日本职人大规模隐退之后,DVD的R2JRAW水平也随之一落千丈。这些且按下不表,说个搞笑一点儿的:
  偶们雪飘的老牌压制尼克凡特同学的一套GUNSLINGER GIRL的DVDRIP,竟被当做是R2JRAW,在VeryCD及诸多FTP广为流传。
  那些不要看字幕组RIP的同学,怎么连字幕组RIP和R2JRAW都分不清呢?
◆ 因为有人说RAW比字幕组的成品好,所以我要看RAW
  缺少理性的自我判断,跟风心理人云亦云——这种种弱点从未真正远离国人。睁开眼睛,抛却种种流言,用自己的双眼去判断——我相信,大家会得到结论的。

  可以说,如果有足够好的片源,不需要处理,我更愿意直接发RAW+SUB——毕竟省事啊。我们做字幕组的也不是专职人员,都各有各的事业,各有各的生活,如果能节约一点时间给自己,那不是皆大欢喜么。但我们内心的那份对FANSUB事业的虔诚,那份对观众、更要对自己负责的责任心,让我们不得不在这个落魄的时代,选择了后期处理重编码的道路。这是时代所决定的,不是种种流言蜚语所能逆转所能改变的。

[align=center]才疏学浅,妄为此文;如有疏漏,欢迎指正[/align]
[align=right]特约评论员:ssnake
[/align][align=right]2009年5月4日于帝都中国人民大学[/align]

========================我是广告的分割线========================



雪舞清盈论坛·雪飘工作室· FLsnow M@D组的广告来了!
超越一切天窗宿命的怨念同人动画mad光盘4th————光舞4!
具体请查看http://flsnow.net/bbs/thread-20462-1-1.html
请多多支持我们!