STORY
春天,在新生决定社团活动的时候,田井中律硬拉着青梅竹马的秋山澪打算加入「轻音部」,随后她们知道了如果不凑齐4个成员就会遭遇废部的命运。    
在加入了大小姐琴吹之后,最后就还差一人。这时,一名弄错了部名的少女,本作的主人公「平泽唯」进了部,她是连乐谱也看不懂的新人,学习成绩又差。而就这样的四名少女,却展开了奏响青春的音乐之旅。

STAFF
原作:かきふらい(「まんがタイムきらら」芳文社刊)
監督:山田尚子
シリーズ構成:吉田玲子
キャラクターデザイン:堀口悠紀子
美術:田村せいき
色彩設計:竹田明代
撮影監督:山本倫
楽器設定:高橋博行
アニメーション制作:京都アニメーション

CAST
平沢唯:豊崎愛生
秋山澪:日笠陽子
田井中律:佐藤聡美
琴吹紬:寿美菜子
山中さわ子:真田アサミ
真鍋和:藤東知夏
平沢憂:米澤円



zipwinmax的看板:

近日在S1上就本组K-ON的ED歌词展开了一场论战贴
原帖已被版主锁帖:http://bbs.saraba1st.com/thread-468617-1-1.html
楼主及其支持者的主要观点大致如下:

1.认为“白鸟”(はくちょう)必须翻为“天鹅”
2.认为使用“敛锋”过于装内涵/歌词整体过于装内涵,如使用“浅打水”一词较为荒唐

且比较让人乍舌的是楼主实际上并无日文基础,其论点的由来是别的字幕组的ED翻译

不过十分有趣的是,战贴里有人先后贴出了“ばたあし”和“はくちょう”的辞典解释后,喷这两处的人立刻绝迹了

ばたあし【ばた足】(小学馆)
〈水泳〉浅打水qiandashui.

はくちょう【白鳥】ハクテウ(新明解)
(一)白色の鳥。しらとり。
(二)大形の水鳥。ガチョウに似て首が長く、全身が白く、姿が美しい。スワン。〔ガンカモ科〕
(三)白い陶製のとくり。

至于“敛锋”一词则更为有趣,贴中不少人截图证明原文明明是“敛其锋芒”,而楼主和后继者对此几乎视而不见地仍然使用“敛锋”说事
歌词原译者N君给我的解释如下:

白鳥達はそう 見えないところでバタ足するんです
白鸟浅打水在这里保留白鸟的其中一个意义在于便于联想和形容人,之后也证明暗喻了第四话中海滩一幕
能ある鷹はそう 見えない所にピック隠すんです
pick在这里是双关,即使指嘴也是指弹奏吉他时候的拨片(ギターなどの弦をはじく爪),而能ある鷹は爪隠す的意思就是能者敛其能,爪通ピック,就是能乐者敛其锋芒

…不过这样解释给不懂日文的楼主,应该不会接受吧?

至于楼主喜欢拿另外一组的歌词来比较自家歌词整体,我也想就此吐槽一下

华盟字幕社成立之时曾立下过一个传统:歌词翻译要做成填词配唱型中文词
这个传统持续了两年,于06年底完全废止了
尽管有高层坚持者对废止这个传统表示不满,但最后也是接受了这个现实
其原因不仅是由于越来越多的歌词无法就其意义强加字数凑够填词配唱的字数
而且更重要的原因是一味地坚持填词型歌词会影响歌词整体翻译的准确性,而且完全不利于翻译者个人能力和特点的发挥
好比那时的茶茶便把NGM中武道四天王的《KIZUNA》翻成了四言诗,虽然在论坛上受到不少好评但还是无法应用于NGM CV LIVE的字幕中

以后的歌词翻译便明显灵活了许多,去年TI少年的神薙ED的古体诗翻译更是获得一片赞誉(自然而然地在此战贴内也被喷及了)
07年以后入组的翻译听到这段歌词翻译限制史后,很多人表示不可思议
多年来的事实也证明,几乎不会有动漫歌曲的中文填词版流传开来
即使有流传开来的,保持了原歌词意义的也是其中的极少数(如DA01和田光司唱的《Butter-fly》被财部有辉翻唱的《振翅高飞》)
而更多情况下则是将歌词意义整个推倒重来的中文翻唱(典型例子便是那新世纪○○战士…),而这种情况也是当年高层坚持者一致反对的

然后茶茶在那战贴中也提及了,时至今日的日文动漫歌曲,“内涵”型歌词所占的整体比重已经非常高了
(茶茶认为能有70%,个人意见觉得这个数值可能有些过高,但50%左右还是能达到的)
其中最为典型的便是脑残型歌词(脑残星OP、LOLI时间ED等等)
像这种歌词才是最不容易翻译好的,例如我知道某人不是一般地纠结本组LOLI时间的ED歌词…
碰到这种情况,跟上原歌词的思路就已经很不容易了,还要构思怎样才能将其用中文良好地表达
越在这种时候,不同翻译者的能力和风格差异便越能表现出来,同时有助于其能力的提高
于是追求用语简洁的翻译,即使被组内接受,放到外面来就要被喷成装内涵了么…

当然,刻意坚持不翻歌词的翻译也是有的,如绝望系列的主翻命2大,完全不提倡翻译歌词的行为,而绝望每代的歌词意义都是十分电波和晦涩的…
最终绝望2.5代的歌词在他的影响下都未曾进行歌词翻译,却使这一系列成了本组代表作品之一

回到K-ON ED,其歌词的内涵意义不可以说是没有
那么在保证歌词整体翻译准确性的情况下,由译者选择一种其喜欢/擅长的文风表达出来,又有何不可呢
当然存在对这种歌词翻译文风不接受的观众也是正常现象,如果实在不能接受的话,改看别家也是一种自然的选择
(至于别家是否会在文风适合的情况下存在翻译上的疏漏,这就是属于别家字幕制作者和观众应共同留意并尽量解决的问题了,个人自认为未曾观看过的话亦是无权置评的)
不过就这种众口难调的事情选择刻意开战局,而且整了半天自己还没有日文基础,这心态实在值得让人掂量一下
下次还是讨论一下正规的翻译(如正片中的翻译问题)比较好吧…这样还比较有助于大家的能力共同提高呢

最后顺便对这次的战贴发起者诸君留言一下吧:
「忘れないで、マースジープがあなたのことをみるだけじゃない」