========================我是说明的分割线========================

关于制作,说明一下:

强大的翻译和校对同学在上,还有闻名遐迩的妹抖冥同学……(谜之声:喂你在干啥啊

AVC+AAC编码,MP4容器,简体字幕全内嵌,兼容PS3、X360、BD播放机等等。

目前暂无繁体制作计划——这也是全内嵌的一个原因。

========================我是蛋疼的分割线========================

非妇联评论
[align=center]尺有所长,寸有所短[/align]
[align=right]——小议K-ON!之ENDING翻译[/align]
近日,在S1等地,看片党、战片党、酱油党和有缘人展开了红红火火的翻译大讨论,其焦点之一便是某画质糟会社的4月新作K-ON! ED的翻译问题。

让我们抛开缘分,开拓视野,放眼全FANSUB界各版本K-ON! ED的译本,针对有缘人着重强调的3句(这里的1、2、4句)和我觉得比较有讨论价值的一句,集中陈列如下(条件有限,收录不完全,请被我无视的组谅解,也欢迎提供更好的译本):

原文 白鳥たちはそう 見えないとこでバタ足するんです
DMHY&IFS 天鹅皆是 于水下暗中划着双脚
DmzJ 白鸟们其实是 在看不见的地方摆脚游行
FLsnow 别看天鹅优雅 其实在暗中拼命打水
I.G&CASO 白鸟们在暗处浅打水
SOSG 天鹅优雅美丽 其实它把拼命划水的两条腿藏起
YYK 天鵝們在水下也會用力地踢著雙腳

原文 近道あればそれが王道 はしょれる翼もあれば上等
DMHY&IFS 若有捷径便是王道 再有折翼更是甚好
DmzJ 如果有近路 那就是王道 再有能够骑上去的翅膀就更好
FLsnow 抄近道才是王道 若有收放自如的翅膀更好
I.G&CASO 近道即王道 折翼更上等
SOSG 小路近道 要是能找到那就最好 一对翅膀 如果是折叠式的更好
YYK 有近路可抄是王道 有羽翼可飛翔更好

原文 ヤバ爪割れた グルーで補修した
DMHY&IFS 利爪破裂 以胶修补
DmzJ 不好 指甲裂了 我包扎修复了
FLsnow 不好拨片坏了 自己用胶水粘好
I.G&CASO 糟了 指甲破损 以胶液修补
SOSG 糟糕 我指甲断啦 用胶水粘回去啦
YYK 刮壞了指甲 就用漿糊來修補

原文 能ある鷹はそう 見えないとこにピック隠すんです
DMHY&IFS 雄鹰总是 将利爪深藏不露
DmzJ 聪明的鹰其实是 在看不见的地方隐藏着锐利的爪子
FLsnow 真正有能之人 才不会天天自吹自擂
I.G&CASO 能乐者敛其锋芒
SOSG 雄鹰善战精明 总是偷偷把自己锐利的鸟喙藏起
YYK 英勇的老鷹私底下也會收起利爪

  嗯,由于自身立场,对以上各译本均不做评论(所以叫非妇联评论嘛),只是简单分析一下歌词(首先声明一下,雪飘版歌词译者是小白,不是我):
1. 白鳥译成白色的鸟或者天鹅都没错,其他的我觉得各译本都大同小异,只是遣词造句各有不同罢了。
2. はしょれる=端折る,掖起(和服的衣摆)、省略之意。这里意义不明,怎么译我看都说得过去。
3. 爪割れ,指甲破裂。,指甲、趾甲、拨片、钩子。グルー,胶(glue)。这里我觉得指甲破裂用胶水修补那是自虐,和后面的大事なのは自分 かわいがること句矛盾。因此破裂的是拨片可能更合适。
4. 能ある鷹は爪を隠す,惯用语,翻译过来意思是真人不露相。直译和意译都没错。

有道是:尺有所长,寸有所短。而在歌词翻译中,我们时常会面对意境与意思的两难局面。时而辞藻华美而意蕴平平,时而韵味盎然却词不达意,时而小处了了而全篇读来却未必佳,要想辞达意至实属难事。这里附上译本一份,请用力拍之:
[align=center]懒惰还是疯狂,这是一个问题
天鹅大摇大摆,其实暗中使坏
谨遵本能而行,深知命途多舛
前途无可限量…故而偶尔小憩
近道乃是王道,更欲振翅高翱
不好拨片坏了,自己用胶粘好
如此何其骄傲
最重要的事情,就是对自己好
爱己之心且亡,爱人之心焉存
懒惰还是疯狂,这是一个问题
真人敛其锋芒,露相岂是真人
绞尽脑汁想像,只叹现实残酷
我们还会进步…故而时而跑调[/align]

今天也到此结束了,下周一定要抽空写一篇评论(要填坑才对……)
[align=right]特约非评论员:ssnake[/align]