名称:

ハヤテのごとく!/ 旋风管家 / Hayate the Combat Butler


简介:

由于父母欠下了一亿五千万日圆的巨额债务
被迫为双亲还债的可怜男主角不得不鋌而走险
企图绑架天真善良的千金小姐
却阴差阳错成了小姐的救命恩人
并因此摇身一变成了高高在上的管家!
负债管家后宫史,就此拉开帷幕!


STAFF:

原作 : 畑健二郎 / 監督 : 岩崎良明
シリーズ構成 : 黒田洋介 / 脚本 : 佐藤拓
キャラデザ : 藤井昌宏 / アニメ制作 : J.C.STAFF

CAST:

綾崎ハヤテ:白石涼子
三千院ナギ :釘宮理惠
マリア:田中理惠
桂ヒナギク:伊藤静
鷺ノ宮伊澄:松来未祐
愛沢咲夜:植田佳奈
橘ワタル:井上麻里奈
貴嶋サキ:中島沙樹
桂雪路:生天目仁美
瀬川泉:矢作紗友里
西沢歩:高橋美佳子
タマ:小杉十郎太
クラウス:三宅健太
天の声 :若本規夫

官网:
http://hayatenogotoku.com/


shinの部屋:

☆☆☆从天顶星人到鲁路修再到贝阿朵莉切☆☆☆

许久不写部屋,开场纯引:
——也该是我,登上历史舞台的时候了

下面是原创:
最近海猫Bertrice酱冠名之争沸沸扬扬
据说是一群玩过汉化版游戏的所谓原作党高举首翻大旗
指责各字组竟敢不照抄汉化版游戏人名
总而言之贝阿朵莉切才是嫡传正宗
什么贝亚特丽切、贝雅特莉琪都是歪门邪道
再引申一步,翻贝阿朵莉切的是上等组
翻贝亚特丽切、贝雅特莉琪即下等组
于是被指责下等的自然不服气
一时间各方俱皆声明
本组的可在这里可参阅
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10920968

插一句题外话,我能不能收版税啊
还有上次那个什么泪染三重冠的
http://www.verycd.com/topics/2740198/
这些山寨版部屋和我当年那贴何其相似
关于前两次冠名之战可以自行查阅(点点点)
http://www.camoe.cn/read.php?dataid=1498

接着上面的话题
这种事情每次发个部屋也不能解决问题
为了根绝这样的纷争,我觉得有必要深入分析一下
首先来看看所谓原作党力顶贝阿朵莉切的心态是什么

恕我引用下当年某人在11区说的一句很内涵的话:
——由于会日本语是很有品位的
——天天看raw看nico的人都发展出一种种姓意识和选民心理
——对攀爬字幕组梯子上来污染圣地的庶民深恶痛绝

以下继续原创:

引用的这段话有多少正确性我们暂不讨论
总之就是有这么一种现象
玩日文版原版的大大们和玩汉化版的小小们总有隔阂
每当讨论个什么黄色游戏,大大们眉飞色舞相谈正欢
A君:ベアトリーチェ的乳真好哇~
B君:ベアトリーチェ的这个h-scene好难出哇~
C君:……弱弱地插一句,在下也很喜欢贝阿朵莉切呢!
A&B:贝莉?切?谁啊,不认识,你在说什么游戏?
C君:就是海猫啊,我玩的xx汉化版 orz
A&B:玩汉化的就别来凑热闹了
C君:咕呜……

久而久之,四处碰壁的C君们聚集在一起
C1:上次谈海猫我提到贝阿朵莉切的名字,结果就被BS了
C2:哎你只是被BS而已,我和那群大大们吵了一架,结果还给塞抹布关黑屋了
C3:麻痹会念ベアトリーチェ有什么了不起的,我们就认贝阿朵莉切
C4:听说最近要动画化了,不知道那帮人做字幕翻什么呢?
C5:我们中文玩家都说惯了贝阿朵莉切,他们敢不翻贝阿朵莉切我们就去闹
C6:对对,同去同去!

字幕组:其实我们已经决定翻译成贝亚特丽切了
C1:嘿你们怎么不直接用日文名了
C2:小逼上次塞我抹布的就是你吧?
C5:你们敢不翻贝阿朵莉切我就不看你们的!
C3:不但不看,还要黑你们!
C4:不但要黑你们,信不信我自爆炸了你们论坛?
字幕组:信不信老子拆了你

说到这儿我忽有所悟
这不是哪个译名好的问题
而是谁优越的问题
之前玩游戏,日文党优越了,我们坐电梯,你们这些爬墙的让开
现在做字幕,中文党优越了,你们是挺懂日语,可惜不大懂中文
再往前进一步

我懂日文,我会查词典,我有新华社标准
我翻译出来的人名,怎么可能不优越呢

我玩的游戏时就认定了这个译名
我认定的译名怎可能输给字幕组
你有新华社,我还有中央社呢
信不信我搞个繁体的出来恶心你?

再回头去看看天顶星人与鲁路修的冠名战
也依旧逃不出这个怪圈,不管怎么辩论
总是从技术性研究跑题到谁更优越的问题
天顶星人之战结果
看过祖国版太空堡垒的80后们将没看过那玩意的90后们按手按脚
鲁路修之战结果
因为shin太强大了他能把错的也扭曲成对的
所以后来勒鲁什党们也没兴趣挑战了于是不了了之

……
…………
………………

嗯再写发布贴要超长了,虽然有点儿扫兴,就此打住罢
下次有空来写《论优越》

========================================================

嗯忽然想起,这篇文你该不会信以为真了吧
其实在有了一套翻译体系
并且观众先入为主之后
后翻的人的确会陷入被动
此时要顺着老的来还是硬把观众习惯扭过来,这就见仁见智了
不过海猫我认为问题不大,玩过游戏汉化版的人虽然不在少数
但和看片的比起来恐怕还只是零头
字幕组依然有翻盘机会,大家努力战翻汉化版游戏
嗯真的该就此打住了
就是怕扯起来没完才不想写部屋的……

share自取raw 01-13 :

ハヤテのごとく!! 第01話 「禁断のマラソン自由形!」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 481,074,696 b6df515a756a63edb5aa5cb3891cac1ea7cc77ee
ハヤテのごとく!! 第02話 「マネーのとら」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 480,396,662 feed19003bc8bc7cc86d1c6b8921ac1cc3fd564c
ハヤテのごとく!! 第03話 「そして伝説にならない」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 443,177,990 5e9527d3d4329ff9e3534557052c2645726a6a87
ハヤテのごとく!! 第04話 「君は僕に似ている」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 442,510,590 78be3dc7428ff3098b05af942585e761c4f21a47
ハヤテのごとく!! 第05話 「Heart to Heart」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 405,172,312 ce94f4a81a08303833800f7a8a9919a321a2ca27
ハヤテのごとく!! 第06話 「おまえンち」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap rev).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 368,283,909 8e4e23146651ffc230fdd6078e18cddb85a48137
ハヤテのごとく!! 第07話 「やきもちとか焼かれたてジャぱん」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 367,858,918 51adc5362280b60f798c12a36732269158e2546a
ハヤテのごとく!! 第08話 「シラヌイがやってきた」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 368,444,067 adb7ea20885b9f0790062812a7cef1aba604d1d9
ハヤテのごとく!! 第09話 「乙女心が求めるものは……」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 368,272,168 c3176ad908f191ed5cc29aa0bbe176768f19e510
ハヤテのごとく!! 第10話 「プレゼントの行方」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 368,479,664 78a54994d4c5863858f197057612372001c835e9
ハヤテのごとく!! 第11話 「ヒナ祭りの頃に」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 368,489,589 07fbeeb7b15b11643a94d31cd0162b54f06b01f3
ハヤテのごとく!! 第12話 「残酷な大馬鹿野郎のテーゼ」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 368,259,088 46e694664efa5053d73efb1c72373e6323b793f5
ハヤテのごとく!! 第13話 「FEELING OF FREEDOM」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 367,719,315 b30c507d9784de86693e66fc5f0c58765a1118bd

射手自取字幕 01-13 :

http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112688.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112691.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/113/113500.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114059.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114445.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/115/115238.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/115/115805.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/116/116292.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/116/116653.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/116/116990.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/117/117415.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/117/117873.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/118/118271.xml

RAW使用了4:3的Pixel Aspect Ratio
如果H264解码器正确识别的话
播放时会自动将比例拉伸到 16:9
如果不能识别请检查自己的RP

推荐使用Media Player Classic + VSfilter 2.39
播放时在Directvobsub (auto-loading version)的设置中
将 PAR compenssation更改为 Accurate size
不这样设置,或使用版本较低没有此功能的VSfilter
都会导致字幕变形,这点要注意
此外为了给ass瘦身
logo的特效已阉割



关于播放字幕特效需要用到的字体下载
[POPGO&SumiSora][Hayate_the_Combat_Butler_2nd_Season][1080p][Fonts_Pack_1].rar
http://www.jsharer.com/file/1228996.htm
[POPGO&SumiSora][Hayate_the_Combat_Butler_2nd_Season][1080p][Fonts_Pack_1.1].rar
http://www.jsharer.com/file/1269935.htm

目前已知的有:
微软雅黑(微软雅黑Bold)、方正准圆_GBK
方正小标宋_GBK、方正卡通简体
华文细黑,DFLeiGaSo-W9
随着做片的进行想必还会不断增加
因此本次只发布了的字体包命名为Fonts_Pack_1
如果以后新字体累计多了再打包Fonts_Pack_2
万一字体更新不及时
看片诸位可以用记事本打开ass查看字体style
并自行google下载对应字体