本话无片中画面大段文字的翻译文档

[IMG]http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20120108/03/5569766220120108031446026.jpg[/IMG]

STORY

《伪物语》为日本小说家西尾维新所写的轻小说,与《化物语》《伤物语》发生在同一背景下。
该作讲述的是阿良良木历(男主角)的两个妹妹与怪异的事情。
新房+西尾,两个疯子的再度合作。

STAFF

原作 西尾維新「偽物語」(講談社BOX)
キャラクター原案 VOFAN
監督 新房昭之
シリーズ構成 東冨耶子·新房昭之
キャラクターデザイン 総作画監督 渡辺明夫
シリーズディレクター 板村智幸
音楽 神前暁
音響監督 鶴岡陽太
美術監督 飯島寿治
色彩設定 滝沢いづみ
撮影監督 会津孝幸
編集 松原理恵
アニメーション制作 SHAFT

CAST

阿良々木暦 神谷浩史
阿良々木火憐 喜多村英梨
阿良々木月火 井口裕香
戦場ヶ原ひたぎ 斎藤千和
八九寺真宵 加藤英美里
神原駿河 沢城みゆき
千石撫子 花澤香菜
羽川翼 堀江由衣
忍野メメ 櫻井孝宏
忍野忍 坂本真綾
貝木泥舟 三木眞一郎
影縫余弦 白石涼子
斧乃木余接 早見沙織


zipwinmax的看板:

有人提出小忍的自称和对人称呼代词应用「吾」「汝」较好
此处日文原文「お前様」并非「なんじ」,并不适合翻译为「汝」
而「わし」根据词典中如下解释,作「我」亦无不可之处

わし【▽私/×儂】
[代]《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。近世では女性が親しい相手に対して用いたが、現代では男性が、同輩以下の相手に対して用いる。「―がなんとかしよう」

おまえ‐さま【▽御前様】
[代]二人称の人代名詞。近世、男女ともに目上の人に用いた敬称。きわめて高い敬意を表す。あなたさま。

故此处经翻译人员讨论后决定不作更改


另外还有将阿良良木君称呼火怜、月火的「ちゃん」翻成「酱」的主张
而我的观点是中文中并无此表述方式,作为字幕社来说字幕作品采用的文笔要尽量正式
只有在无法用现有的中文描述妥当的迫不得已的时候,才会考虑用日文原文音译文
故此处亦无法支持
顺便:我所做字幕近八年来,经自己手的「ちゃん」只有一次例外翻成了「酱」,是在小鹤屋学姐时的「ほこりくんとほこりちゃん」,这里显然不能写成「灰尘君和小灰尘」