本話無片中畫面大段文字的翻譯文檔
[IMG]http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20120108/03/5569766220120108031446026.jpg[/IMG]
STORY
《偽物語》為日本小說家西尾維新所寫的輕小說,與《化物語》《傷物語》發生在同一背景下。
該作講述的是阿良良木歷(男主角)的兩個妹妹與怪異的事情。
新房+西尾,兩個瘋子的再度合作。
STAFF
原作 西尾維新「偽物語」(講談社BOX)
キャラクター原案 VOFAN
監督 新房昭之
シリーズ構成 東冨耶子·新房昭之
キャラクターデザイン 総作画監督 渡辺明夫
シリーズディレクター 板村智幸
音楽 神前暁
音響監督 鶴岡陽太
美術監督 飯島寿治
色彩設定 滝沢いづみ
撮影監督 会津孝幸
編集 松原理恵
アニメーション制作 SHAFT
CAST
阿良々木暦 神谷浩史
阿良々木火憐 喜多村英梨
阿良々木月火 井口裕香
戦場ヶ原ひたぎ 斎藤千和
八九寺真宵 加藤英美里
神原駿河 沢城みゆき
千石撫子 花澤香菜
羽川翼 堀江由衣
忍野メメ 櫻井孝宏
忍野忍 坂本真綾
貝木泥舟 三木眞一郎
影縫余弦 白石涼子
斧乃木余接 早見沙織
zipwinmax的看板:
有人提出小忍的自稱和對人稱呼代詞應用「吾」「汝」較好
此處日文原文「お前樣」並非「なんじ」,並不適合翻譯為「汝」
而「わし」根據詞典中如下解釋,作「我」亦無不可之處
わし【▽私/×儂】
[代]《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。近世では女性が親しい相手に対して用いたが、現代では男性が、同輩以下の相手に対して用いる。「─がなんとかしよう」
おまえ‐さま【▽御前様】
[代]二人称の人代名詞。近世、男女ともに目上の人に用いた敬称。きわめて高い敬意を表す。あなたさま。
故此處經翻譯人員討論後決定不作更改
另外還有將阿良良木君稱呼火憐、月火的「ちゃん」翻成「醬」的主張
而我的觀點是中文中並無此表述方式,作為字幕社來說字幕作品採用的文筆要盡量正式
只有在無法用現有的中文描述妥當的迫不得已的時候,才會考慮用日文原文音譯文
故此處亦無法支持
順便:我所做字幕近八年來,經自己手的「ちゃん」只有一次例外翻成了「醬」,是在小鶴屋學姐時的「ほこりくんとほこりちゃん」,這裡顯然不能寫成「灰塵君和小灰塵」