字幕组进入全新编码时代,今后BD、DVD以及4K都将采用全新编码压制,TV和特典统一用10bit,剧场版和OV采用最新HEVC(X265)编码,请更新自己的播放器和解码器,
PC用播放器推荐:PotPlayer(2016.03.09更新 v1.6.59085)https://yunpan.cn/cYLJnWBRqcZs5 访问密码 b76a
Android用播放器推荐:MX Player(2016.03.09更新 v1.8.4.nightly.20160125) https://yunpan.cn/cYLJNLQh9U6Be 访问密码 6da7


本集制作人员

片源:Koten_Gars

翻译:肖肖&yuko&一品鲜&KR

时间轴+校对+LOGO:天翼祭梦

歌词翻译:天翼祭梦&冬雪覆夏蝶

后期:天翼祭梦&漓尊


BD收藏版和之前首发版区别:
1.采用完整版片源,也就是本篇在影院的上映版本(PS:官方的配信版本被某些闲的蛋疼的“业界大佬”婊作“渣片源渣熟肉”什么的,还为首发的某组抬高脚,先不说人家组要不要你抬,喷我们是渣熟肉也无所谓,要打官方配信的脸,这锅我不背,这猴戏能看。)
2.采用最新的HEVC编码压制,放不了的请自己更新解码器。
3.和其他作品一样采用720P和1080P双版本压制。
4.严校翻译错误。
5.添加OP、ED、插曲歌词及翻译。(OP高仿DA日文OP的排版,不喜勿喷。)
6.片头加了LOGO。
7.更改了部分译名。


译名方面的问题:
儿时看的台版翻译很多因为本土化是错的,本字幕中严格按照正确翻译加上台版加成更改了很多译名。
首先是片名:デジモンアドベンチャー,台湾翻译《数码宝贝》,现在大多数组翻译为《数码兽大冒险》,日亚上发售的BD给了アドベンチャー汉字“冒险游戏”,本组也将采用这个译名。
デジタルモンスター,台译数码宝贝,本组按照原意译为数码怪兽。デジモン译为数码兽。
人名方面:石田大和、武之内空、城户丈、高石岳、八神光这些耳熟能详的就不说了。
数码兽方面:因为tri中数码机自带官方中文名,而且明显是用的台版译名,所以即使是错误的我们也不改了,例如海狮兽(正确翻译:一角鲸兽),若是之前的篇章中没出现中文名,本组按照正确译名来翻译,后面给了中文名再改回来,例如比多兽翻译成独角仙兽,第三章数码机中有“比多兽”这个译名的话,我们从第三章开始翻译成比多兽,之前的不改了。
“战斗暴龙兽”“帝皇龙甲兽”这类和正确翻译意思接近的童年加成也照台版翻译。
新角色“メイクーモン”将采用大众翻译“缅因猫兽”。
新角色“望月芽心”将会随着不同人的称呼翻译,例如美美称呼“芽芽”,而缅因猫兽的“芽”因为不符合中文习惯所以直接用名字“芽心”。
第一章台版不同的译名:
“比多兽”译为“独角仙兽”