風之笑:
說一下動畫標題譯名:
就目前這片的各種相關訊息來看,正解するカド這個標題只是將動畫的兩個關鍵東西——正解和カド——強行連在了一起,並沒有特別含義。
這種強搭硬配使得這個標題非常地“具有特徵”,以致讓幾乎所有人都是一臉懵逼。
說一下名詞譯名:
我看片很少記得住人名,所以也很少糾結名詞的譯法。
但這個白毛男主名字的羅馬音太長了,直接擺在字幕中間看著實在是太違和了。
另外據系列監督渡辺正樹在接受HARUCA採訪時透露,野﨑表示過男主的名字並没有元ネタ,只是為了標新立異腦洞大開的產物。
所以我們為了向作者致敬,給片裡的部分名詞腦洞了中文。
說一下各話小標題:
小標題和動畫標題一樣,目前也是迷霧籠罩。所以就不妄加猜測了。等訊息明朗之後再行補上中文意思。
DMG微博:weibo.com/dmguosub
DMG臉書:facebook.com/dmguosub
人員招募&報錯地址:http://dmguo.org/

人員長期招募(有充足業餘時間,有熱情不拖延)
翻譯:日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫
校對:日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心

特效:熟練使用AE特效或ASS字幕特效
後期:需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。

海報:熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者
招新QQ群:247135062
有相關疑問歡迎進群咨詢

\(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~