修正了歌词,想说没什么好说的
(其实是这集看了之后不知道该讲什么好...)

就说一下译名《正解するカド》吧
"正解"最早出《为齐竟陵王发讲疏》,
新华字典解释"正确的见解"(参副标 KADO: The right answer)
这个词后期被用于口语和网络,语源是日语里的"正解",
不过大辞泉对此的解释也有“给XX进行正确的解答”的意思。

另一方面“カド”,汉字为“角”,同样根据大辞泉除了角(度),(边)角,
也有(道路的转)角的解释。
另外包括PV里的一些英文(有兴趣的可以自己去找找看),
和这次东映口号里还有一句特意做在海报上的“世界加速”。

所以不管怎么想这个标题都很有魔性,非常有趣。
最后选择了极其平庸的译法——《正确的KADO》
并且不会做任何意译以便保留思考空间。
相信在故事完结之际,
在对待“这番翻译成什么好”这问题上大家会有属于自己的正确答案。

所以我上面写这么多真的和这次的海报以及和官方那个“世界加速”的海报没有什么联系(。

亚哈还是用的比较奇怪的用词。

河原小鹿
2017.4.21
感谢所有帮助过我的人。