外掛字幕下載
https://subbers.org/subtitles/Kujisuna/

介紹


砂刑暦93年——
砂の海に覆われた世界の中、小島のような漂泊船「泥クジラ」の上で暮らす人々がいた。
外界との接触がまったくないこの島の人口は、513人。

感情を源とする超能力「情念動(サイミア)」を有する代わりに短命な「印(シルシ)」と、
能力を持たないが長命の「無印(むいん)」という種族からなる彼らは、
小さな共同体を形成し穏やかに過ごしていたのである。

島の記録係である「印」のチャクロは、ある日泥クジラに漂着した廃墟船を調査する中で、謎の少女「リコス」と出会う。
島の人間にとって、初めてとなる外界の人間との接触。
それは、新世界を開く福音なのか──。

砂刑曆93年——
在為沙之海所覆蓋的世界裡,有一座宛如小島一般的漂流船「泥鯨」。
有513人與世隔絕,生活在泥鯨之上。

他們中,有九成是可以操縱以感情為源泉的超能力「情念力」但短命的「印」,
餘下的則是沒有「情念力」但長壽的「無印」。
他們和平共處,相濡以沫,共同生活在一個小小的共同體之中。

有一天,在對一座漂流島的偵察中,「泥鯨」的記錄工作者查克羅發現了一位神秘的少女「黎可斯」。
她是「泥鯨」上的人們所接觸到的第一位來自外界的人。
這是,為他們開啟新世界窗口的福音嗎——?

製作說明

大家好,我是最近逃避到二次元的蛇(冬眠狀態)。為了逃避現實把這季所有新番都看了一遍(字面意義的所有)。
第一感覺的首推本來是「魔法使いの嫁(魔法使的新娘)」之類大熱作品,
這部「クジラの子らは砂上に歌う(鯨魚的孩子們在沙海上歌唱)」(下簡稱「クジ砂」)掃片的時候本來只是稍微有點興趣的程度。

但因為最近頹廢到異常,看到「クジ砂」的漫畫第一卷在Kindle限時免費,就下載下來讀了。沒想到——
「這居然是少女誌上的連載!第一卷○○就○○○○○○了啊!」
於是一發不可收拾,一口氣把後面9卷都買來通讀了。
不論是劇情的精妙,還是世界觀的博大,抑或是動畫漫畫同樣悉心的作畫,都深深打動了我。

但是,這部作品是Netflix平台獨占,日本以外的投放要到明年1月(但是中國大陸不是Netflix所以同期了的樣子,雖然我無從知曉)。
另一方面,這部作品設定龐大而複雜,用語(比如希臘語、比如日本的傳統顏色)的考證等等對於翻譯者來說是一個極其費力的工程。
不知道是不是這兩個方面的原因,做這部片的字幕組或者放流組(不管什麼語言)特別少。

懷著「不想埋沒這麼優秀的作品!想讓世界各地更多的人有機會第一時間看到『クジ砂』!」的心情,我也久違地產生了想要詐屍做片的衝動。
這次我採用了先聽寫日語,再把文本翻譯成中文和英語的製作方法。雖然對各位中文使用者來說無關緊要,但出於我想讓世界各地的人都能欣賞的心情,這次我也提供日語和英語字幕。
又及,因為之前太過荒廢,逃避和積壓下來的工作無比繁多,所以我無法保證速度(謎之聲:你不是想讓更多的人「第一時間」看到嗎)。但畢竟是我喜歡的片,棄坑這種事情絕對不會發生。

最後是關於字幕公開以及版權周邊的問題:
最新字幕會公開在 https://subbers.org/subtitles/Kujisuna/ 。請注意發布在BT站的字幕不一定是最新版本,因為我會隨時對字幕進行修改。
中文字幕、英語字幕採用知識共享署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 國際(CC BY-NC-ND 4.0 International)許可協議進行許可(除與著作權人另行協議的場合外)。
日語字幕著作權完全歸屬其著作權人。

歡迎使用我聽寫的日語字幕進行翻譯工作。雖然權利上我無法強求,不過希望使用者能透過某種方式(下述)告知我。
我個人不贊成使用中文、英文字幕進行二次翻譯或者二次製作,所以從許可協議上(禁止演繹)進行了限制。如果確有必要,可以與我另行協議。
另外非常歡迎就字幕提出指正意見和修改建議。
你可以使用mastodon(@ssnake@mstdn.ssnake.me)或郵件(ssnake AT ssnake.me)聯繫我。
如果希望使用twitter(@lovessnake, protected),請在發布頁之類我能看到的地方留下你的ID。我不使用IRC等其他通信工具。