Sources
Video: Netflix (Resized to 1280x720 and re-encoded with x264)
Audio: TOKYO MX / BS11 (Re-encoded with qaac)
Subtitle: .subbers project (In Association with FLsnow) (hardsub embedded)

Subtitles
https://subbers.org/subtitles/Violet_Evergarden/
字幕站中的字幕随时更新,请勿转载(可以转发上述链接)。

Introduction


想いを綴る、愛を知るために。

感情を持たない一人の少女がいた。
彼女の名は、ヴァイオレット・エヴァーガーデン。
戦火の中で、大切な人から告げられた言葉の意味を探している。

戦争が終わり、彼女が出会った仕事は誰かの想いを言葉にして届けること。

――戦争で生き延びた、たった一人の兄弟への手紙
――都会で働き始めた娘から故郷の両親への手紙
――飾らないありのままの恋心をつづった手紙
――去りゆく者から残される者への最期の手紙

手紙に込められたいくつもの想いは、ヴァイオレットの心に愛を刻んでいく。
これは、感情を持たない一人の少女が愛を知るまでの物語。

笔尖划下的思绪,是为理解「爱」的憧憬。

有一个没有感情的少女。
她的名字,叫做薇鸥莱特·艾娲嘉登。
她在探索,想要理解战火之中她最重要的人留给她的话语。

战争结束之后,她迎来的工作是,帮人把思念写成文字传递给心中之人。

——写给战争中幸存下来的唯一一位兄弟的信
——开始在城市里工作的女儿写给故乡的父母的信
——毫无修饰原原本本的爱恋编缀成的信
——临终前写给生者的信

寄托在信里的思念,在薇鸥莱特的心里刻下爱的含意。
这是,一个没有感情的少女理解「爱」的过程的故事。

关于译名
众所周知,本作标题「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」(Violet Evergarden)来自女主角的姓名薇鸥莱特·艾娲嘉登。
所以当我第一次看到「紫罗兰永恒花园」这个中文译名的时候,我是抗拒的。
但渐渐,我却接受了这个译法。

首先,薇鸥莱特这个名字来自紫罗兰(Violet)。
原作者晓佳奈在小说下卷的前言中写道:「我爱花,我爱诗歌…薇鸥莱特这个名字正是从我最喜欢的蔷薇、砂糖与紫罗兰的诗中得来的。」
而紫罗兰的花语是「忠贞不渝的爱情」,正是「永恒」。

另外,其他角色的姓名也有许多源于花卉。
吉尔伯特少佐的姓布甘比利亚来自三角梅(Bougainvillea),寓意是「热忱、热恋」。
嘉德丽雅这个名字源自兰科中的嘉德丽雅兰(Cattleya),象征「成熟女性的魅力」。
埃丽卡这个名字英语又有欧石楠(Erica)的意思,花语是「孤独、爱的幸福」。
艾丽丝的名字来自希腊神话,同时也指鸢尾花(Iris),花语是「等待爱情」。
莉莉安(Lilian)这个名字源自拉丁语的百合(Lilium),其花语是「纯洁、伟大的爱」。
娜丽这个名字出自娜丽花(Nerine),花语是「期待再次见面」。
璐琪莉亚这个名字源自滇丁香(Luculia),花语是「端庄、优雅的人」。
络丹瑟的名字出自鳞托菊(Rhodanthe,就是きんいろモザイク的那个声优组合的名字),花语是「永恒的感情」。
布鲁贝露的名字出自风铃草(Bluebell),花语是「亘古不变的心」。
依贝莉斯的名字出自屈曲花(Iberis),花语是「心灵诱惑」。
利昂·斯蒂法诺蒂斯的姓ステファノティス(Stephanotis)出自马达加斯加茉莉(学名Stephanotis floribunda,顺便日语中ステファノティス一般不指整个黑鳗藤属(Stephanotis)),花语是「共赴悠远旅途、倾听」。
安妮和她妈妈克拉拉的姓マグノリア(Magnolia,玛格诺利亚)意为木兰,其花语是「崇高」。

可以说,这是一部花与爱的故事。
Roses are red. Violets are blue. Sugar is sweet. And so are you.
「紫罗兰永恒花园」意外却又恰如其分地表达出了这个意象。