Sources
Video: Netflix (Resized to 1280x720 and re-encoded with x264)
Audio: TOKYO MX / BS11 (Re-encoded with qaac)
Subtitle: .subbers project (In Association with FLsnow) (hardsub embedded)
Subtitles
https://subbers.org/subtitles/Violet_Evergarden/
字幕站中的字幕隨時更新,請勿轉載(可以轉發上述連結)。
Introduction
想いを綴る、愛を知るために。
感情を持たない一人の少女がいた。
彼女の名は、ヴァイオレット・エヴァーガーデン。
戦火の中で、大切な人から告げられた言葉の意味を探している。
戦爭が終わり、彼女が出會った仕事は誰かの想いを言葉にして屆けること。
――戦爭で生き延びた、たった一人の兄弟への手紙
――都會で働き始めた娘から故郷の両親への手紙
――飾らないありのままの戀心をつづった手紙
――去りゆく者から殘される者への最期の手紙
手紙に込められたいくつもの想いは、ヴァイオレットの心に愛を刻んでいく。
これは、感情を持たない一人の少女が愛を知るまでの物語。
筆尖劃下的思緒,是為理解「愛」的憧憬。
有一個沒有感情的少女。
她的名字,叫做薇鷗萊特·艾媧嘉登。
她在探索,想要理解戰火之中她最重要的人留給她的話語。
戰爭結束之後,她迎來的工作是,幫人把思念寫成文字傳遞給心中之人。
——寫給戰爭中倖存下來的唯一一位兄弟的信
——開始在城市裡工作的女兒寫給故鄉的父母的信
——毫無修飾原原本本的愛戀編綴成的信
——臨終前寫給生者的信
寄託在信裡的思念,在薇鷗萊特的心裡刻下愛的含意。
這是,一個沒有感情的少女理解「愛」的過程的故事。
關於譯名
眾所周知,本作標題「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」(Violet Evergarden)來自女主角的姓名薇鷗萊特·艾媧嘉登。
所以當我第一次看到「紫羅蘭永恆花園」這個中文譯名的時候,我是抗拒的。
但漸漸,我卻接受了這個譯法。
首先,薇鷗萊特這個名字來自紫羅蘭(Violet)。
原作者曉佳奈在小說下卷的前言中寫道:「我愛花,我愛詩歌…薇鷗萊特這個名字正是從我最喜歡的薔薇、砂糖與紫羅蘭的詩中得來的。」
而紫羅蘭的花語是「忠貞不渝的愛情」,正是「永恆」。
另外,其他角色的姓名也有許多源於花卉。
吉爾伯特少佐的姓布甘比利亞來自三角梅(Bougainvillea),寓意是「熱忱、熱戀」。
嘉德麗雅這個名字源自蘭科中的嘉德麗雅蘭(Cattleya),象徵「成熟女性的魅力」。
埃麗卡這個名字英語又有歐石楠(Erica)的意思,花語是「孤獨、愛的幸福」。
艾麗絲的名字來自希臘神話,同時也指鳶尾花(Iris),花語是「等待愛情」。
莉莉安(Lilian)這個名字源自拉丁語的百合(Lilium),其花語是「純潔、偉大的愛」。
娜麗這個名字出自娜麗花(Nerine),花語是「期待再次見面」。
璐琪莉亞這個名字源自滇丁香(Luculia),花語是「端莊、優雅的人」。
絡丹瑟的名字出自鱗託菊(Rhodanthe,就是きんいろモザイク的那個聲優組合的名字),花語是「永恆的感情」。
布魯貝露的名字出自風鈴草(Bluebell),花語是「亙古不變的心」。
依貝莉斯的名字出自屈曲花(Iberis),花語是「心靈誘惑」。
利昂·斯蒂法諾蒂斯的姓ステファノティス(Stephanotis)出自馬達加斯加茉莉(學名Stephanotis floribunda,順便日語中ステファノティス一般不指整個黑鰻藤屬(Stephanotis)),花語是「共赴悠遠旅途、傾聽」。
安妮和她媽媽克拉拉的姓マグノリア(Magnolia,瑪格諾利亞)意為木蘭,其花語是「崇高」。
可以說,這是一部花與愛的故事。
Roses are red. Violets are blue. Sugar is sweet. And so are you.
「紫羅蘭永恆花園」意外卻又恰如其分地表達出了這個意象。