Subtitles

https://violet.subbers.org/Renewal

Release Note
Dear Sir or Madam,

歡迎來到,或者再次來到紫羅蘭永恆花園的世界。
Welcome to the world of Violet Evergarden, our old and new friends.

值此《紫羅蘭永恆花園 外傳 —永遠與自動筆記人偶—》BD發售之際,
.subbers project 對先前同雪飄工作室聯合製作的《紫羅蘭永恆花園》TV動畫的字幕進行了修訂並重新發布,以觴各位新老朋友。

本次修訂內容主要是更新字幕和字體為最新版本。
新版本可以在 .subbers project 紫羅蘭永恆花園字幕站下載及確認更新履歷。
字體的更新需要特別感謝由 VCB-Studio 整理髮布的超級字體整合包

而本次發布的,是兩年前沒有製作發布的 (Theater Ver. (劇場上映版)以外的) 4K BDRip 版本,和內嵌字幕的 1080p BDRip 版本。不包括發布過各種版本的 Theater Ver. 。
如果您需要 Theater Ver. 、 外掛字幕的 1080p BDRip 等,請下載兩年前由雪飄工作室發布的各版本。
本次發布的三個新版本沿用了 .subbers project 自 Babylon 項目以來的新製作基準(就我個人來說是 SweetSub Sarazanmai 以來的)。所有版本都不再需要獲取和安裝字體。

希望觀眾朋友們,能夠再次沉浸在紫羅蘭永恆花園的感動之中。

Yours faithfully,
ssnake, and the fellows of FLsnow
2020.3

About the title

眾所周知,本作標題「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」(Violet Evergarden)來自女主角的姓名薇鷗萊特·艾媧嘉登。
所以當我第一次看到「紫羅蘭永恆花園」這個中文譯名的時候,我是抗拒的。
但漸漸,我卻接受了這個譯法。

首先,薇鷗萊特這個名字來自紫羅蘭(Violet)
原作者曉佳奈在小說下卷的前言中寫道:
「我愛花,我愛詩歌…薇鷗萊特這個名字正是從我最喜歡的薔薇砂糖紫羅蘭的詩中得來的。」
紫羅蘭的花語是「忠貞不渝的愛情」,正是「永恆」。

另外,其他角色的姓名也有許多源於花卉。
吉爾伯特少佐的姓布甘比利亞來自三角梅(Bougainvillea),寓意是「熱忱、熱戀」。
嘉德麗雅這個名字源自蘭科中的嘉德麗雅蘭(Cattleya),象徵「成熟女性的魅力」。
埃麗卡這個名字英語又有歐石楠(Erica)的意思,花語是「孤獨、愛的幸福」。
艾麗絲的名字來自希臘神話,同時也指鳶尾花(Iris),花語是「等待愛情」。
莉莉安(Lilian)這個名字源自拉丁語的百合(Lilium),其花語是「純潔、偉大的愛」。
娜麗這個名字源自娜麗花(Nerine),花語是「期待再次見面」。
璐琪莉亞這個名字出自法語滇丁香(Luculia),花語是「端莊、優雅的人」。
絡丹瑟這個名字是源自希臘語的鱗托菊(Rhodanthe),花語是「永恆的感情」。
布魯貝露這個名字英語意為風鈴草(Bluebell),花語是「亙古不變的心」。
依貝莉斯這個名字源自希臘語屈曲花(Iberis),花語是「心靈誘惑」。
利昂的姓斯蒂法諾蒂斯出自馬達加斯加茉莉的希臘語學名(Stephanotis floribunda),花語是「共赴悠遠旅途、傾聽」。
安和她媽媽克拉拉的姓瑪格諾利亞出自法語木蘭(Magnolia),其花語是「崇高」。

可以說,這是一部花與愛的故事。
Roses are red. Violets are blue. Sugar is sweet. And so are you.
玫瑰如此嫣紅,紫羅蘭如此綺麗,砂糖如此甜蜜,正如我心愛的你。
「紫羅蘭永恆花園」意外卻又恰如其分地表達出了這個意象。