寄给心上人的,最后一封信——

关于 Dolby Vision(HDR)版本:
我们强烈推荐仅在正确支持 Dolby Vision 或 HDR10 的设备(需要软件、硬件同时支持)上欣赏本作 Dolby Vision 版本(文件名中有 Dolby Vision 字样)。
我们另行制作了 SDR 版 UHDRip (文件名中有 SDR 字样;缩放至 FFT 判定的理论作画分辨率 2592x1080 (实质应该是1088))供没有合适 HDR 设备的观众欣赏。
——请注意本种子中的 SDR 版 UHDRip 存在闪烁、扰动、过曝等异常,请从另行制作的 SDR rev 版 UHDRip 下载。

Dolby Vision(HDR)版字幕从 Dolby Vision 的最高亮度考虑,选择了与 SDR 版字幕不同的颜色。
如果您将 Dolby Vision 版(文件名中有 Dolby Vision 字样)映射到 SDR 设备上播放(不建议),
您可能需要下载 SDR 版字幕自行调配。

[字幕 / Subtitle]
https://subbers.org/subtitles/Violet_Evergarden/Movie/
特典小说也请在此下载。

[剧情 / Story]
——你可知道什么是「我爱你」?

曾经想要教会自己什么是爱的人
曾经想要给予自己真正的爱的人

却成了望穿秋水也盼不来的
不归人
我最最珍重的人,一松手就成千古恨

以代笔为业的她,名叫<薇鸥莱特·艾娲嘉登>
她从小就戎马关山,从来没有人关心她的心灵
所以,她无法理解最珍重的长官<吉尔伯特·布甘比利亚>留给她的话语
──我真心地…爱着你。

在人们心中留下累累伤痕的战争,业已过去数年
日新月异的科技进步改变了人们的生活,让人们得以重新向前迈步
然而,薇鸥莱特始终坚信吉尔伯特依然活着,每天都难舍对他的思念
——亲爱的吉尔伯特少佐。我今天也忆起了您。
薇鸥莱特的苦苦思念,唯有静静融化在幽冥之间

每逢吉尔伯特母亲的忌日
薇鸥莱特就会手捧鲜花,去往坟前,代他献花
一天,薇鸥莱特在那里碰见了他的哥哥·迪特弗里德大佐
迪特弗里德劝她早点忘掉吉尔伯特
但薇鸥莱特却只坚定地说:「我忘不了他」

这时,有一个叫尤里斯的少年来电指名薇鸥莱特代笔
同时,在邮递社的仓库里,发现了一封收件人不明的信件……

[发布寄语 / Release note]
Dear Sir or Madam,

最后一次,让我们相会在紫罗兰永恒花园的世界。
Welcome back to the world of Violet Evergarden, for the last time.

相较原作小说,剧场版 紫罗兰永恒花园在剧情和架构上都做了非常大的调整。
不论是叙事还是表现手法,剧场版都可以说是包括小说、动画在内的整部作品的集大成,称得上是一个完美的句号。

剧场版运用叙事蒙太奇手法,穿插起了60年间的四段人生:
 或似百合,虚伪虚饰不了纯真,
 或似三角梅,抑郁抑制不住热忱,
 就像木兰一样崇高,
 就像紫罗兰一般忠贞;
在时光的荏苒之间,展现了属于他们彼此的爱的痛苦与爱的希望。

如果说从原作小说到TV动画以及外传,是「微言大义」的春秋笔法的一次次迭代,
那么剧场版则再一次轮回到了4年前TV动画前三话的那种「伤痕文学」特质。
而这一次,创作者们是真真正正的饱蘸哀思,
每一个镜头、每一段旋律,都能找到那时而激越时而惆怅,却又时而不觉莞尔的追忆。

也因此,本次字幕翻译有意识地在体现「时代的变迁」,以及与之相伴的「变与不变」等本作乃至这一类文学作品的主题。
(相比之下另一个主题「爱」倒是没太意识,或许是因为太子不懂,更可能是因为我自己不懂吧)
比如,两首主题曲「WILL」和「未来のひとへ」使用了完全不一样的译法(特别是「WILL」Movie version的歌词本身也不一样)。
此外,在字幕文本中还有很多没有显示在屏幕上的注释(比如テルシス語和圣地的考据,分镜脚本里太子强调的地方等),如果感兴趣请下载 .ass 文件阅读。(好想再去一次爱琴海啊…)

另外,本作也是我人生第一次做 Dolby Vision (也是第一部发行 Dolby Vision UHD-BD 的日本动画)。一直到收官之作还在鼓捣新东西什么的……
感谢帮助我测试 Dolby Vision 的播放、处理等技术的朋友,感谢一边撩妹子一边帮我压片(因为我自己的 CPU 都卖了)的汽车厂厂长,感谢生涯最后还能给我新东西鼓捣的京アニ和 Qtec 。
看着这部作品,真心觉得动画、 Fansub 和我们都有光明的前途。

[写在最后 / Last words]
本作 剧场版 紫罗兰永恒花园
应该是我 Fansub 生涯的收官之作了。

从2017年年底在先行上映会上,
为紫罗兰永恒花园的细腻而澎湃的感情描写所感动,迈入这个世界,
到去年疫情之中,
怀着对新生京アニ的希望与憧憬一次次走进近半年没能踏足的电影院,
逝者如斯,萤幕内外,世界都已沧海桑田。
(比如TV动画时还在共事的雪飘工作室,如今连域名都没了ry)

时至今日,触及这种或曰伤痕、或曰人生的作品,
仿佛历历在目,已是触景生情。
曾经像薇鸥莱特一样苦苦求索,夜不能寐;
也曾经像吉尔伯特般自以为自我牺牲,其实却愈发伤害他人。
经历过尤里斯和闾卡那种生离死别,
也不再能像黛西那样任性地说走就走。
如今要想再做、甚至是再看这样一部作品,
不仅需要付出时间和精力,
更要投入精神力来支撑自己。
现在的我,怕是没有这般能力继续了。

从 AIR 至今,与京アニ(和雪飘)作品的萍水相逢让我真正迈入 Fansub 圈子;
而在京アニ作品之中从这个圈子毕业迈向新的人生,也是我的本愿吧。

蓦然回首,Fansub 已经伴随我走过人生的一大半时光。
尽管相比同期乃至后辈的大佬们,
沉浮 Fansub 逾 17 载也没能给这个圈子付出多少贡献,
没有结识多少友人,甚至没有留下多少痕迹;
但就像本作第 9 话的台词——「做过的事情是不可抹消的」——那样,
希望自己作为 Fansubber 做过的零零总总也是不可磨灭的吧。

虽然说是收官,但短期内作品发布还会继续。
剧场版全部制作完成后,还会另行发布一个紫罗兰永恒花园的收藏合集,包括TV、外传和剧场版等动画资源(基本上是除原著小说外的全部)。
本月月底将在日本テレビ播出的「特別編集版」,预计将包含在上述收藏合集中;视内容也可能另行发布。
说来明年 1 月还有演奏会 BD 和另外两部短篇小说……等不到那时候了

.subbers project 字幕站还会继续维持下去(毕竟维持费大概也就是$1/月),直到自然消逝的那天(希望是永远,至少希望能活得比雪舞清盈长吧)。

另外,既然已是收官,字幕扫图什么的爱盗用就盗用吧。(反正这次修正的可能性不大;当然,不对盗用造成的一切后果负责。)
不过,如果能够事先跟我打个招呼申请转载,我会非常感谢。

最后,
惟愿灰烬之下,常有三牲武鼎,香烟朝西不断;
跳丸日月之中,不复池鱼林木,博济众生普渡;
纵是太仓一粟,而今春暖花香,兴灭继绝。

Yours faithfully,
ssnake
2021.10