[.subbers project] 紫罗兰永恒花园 / ヴァイオレット・エヴァーガーデン / Violet Evergarden [收藏合集][简繁日字幕内封]
紫罗兰永恒花园 收藏合集
本收藏合集包括以下内容
紫罗兰永恒花园 第01~13话、Extra Episode 的 4K-upconv 版 BDRip (更新为最新版字幕)
及其剧场上映版(含 5.1ch 音轨)的 4K-upconv 版 BDRip (首次发布)
及其 4 部 PV、前 2 话「5分钟看懂紫罗兰永恒花园」(注:第 3 话尚未发行 BD)、NCOP、NCED 的 4K-upconv 版 BDRip (更新为最新版字幕)
及其 4 卷 BD 菜单、全部特典扫图、Starter Book 完整扫图、Fanbook 封面扫图、第一次音乐会的 Pamphlet 及部分商品扫图等 (与独立发布版内容相同)
紫罗兰永恒花园 外传 —永远与自动笔记人偶— (Side Story) 的 4K-upconv 版 BDRip (更新为最新版字幕)
及其预告片、预告短片的 4K-upconv 版 BDRip (更新为最新版字幕)
及其 4 部剧场特典小说、 1 部 BD 特典小说的译文 (与独立发布版内容相同)
及其 BD 菜单、全部特典扫图、剧场 Pamphlet 完整扫图、部分剧场特典及商品扫图等 (与独立发布版内容相同)
剧场版 紫罗兰永恒花园 (the Movie) 的 4K HDR 版 UHDRip (与独立发布版内容相同)
及其预告片、预告短片等的 4K-upconv 版 BDRip (首次发布)
及其 4 部剧场特典小说、 2 部 Fanbook 微小说的译文 (与独立发布版内容相同)
及其 BD 菜单、全部特典扫图、剧场 Pamphlet 完整扫图、剧场版 Fanbook 完整扫图、部分剧场特典及商品扫图等 (与独立发布版内容相同)
剧场Pamphlet扫图、剧场版Fanbook完整扫图、部分剧场特典及商品扫图等 (与独立发布版内容相同)
第四次紫罗兰永恒花园交响音乐会(Orchestra Concert 2021)的 WebDL (首次发布)
及其 Pamphlet 扫图 (首次发布)
系列所有音乐(主题曲、OST、声乐专辑等)的 CD 版(及扫图)和 Hi-res 版 (与各独立发布版内容相同)
可以说,基本包括了动画 紫罗兰永恒花园系列的绝大多数内容(依然有少数缺失,比如我扫不动的分镜画集)。
A letter to all fans of Violet Evergarden
Dear Sir or Madam,
Welcome to the world of Violet Evergarden.
欢迎来到紫罗兰永恒花园的世界。
关于标题「紫罗兰永恒花园」
众所周知,本作标题「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」(Violet Evergarden)来自女主角的姓名薇鸥莱特·艾娲嘉登。
所以当我第一次看到「紫罗兰永恒花园」这个中文译名的时候,我是抗拒的。
但渐渐,我却接受了这个译法。
首先,薇鸥莱特这个名字来自紫罗兰(Violet)。
原作者晓佳奈在小说下卷的前言中写道:
「我爱花,我爱诗歌…薇鸥莱特这个名字正是从我最喜欢的蔷薇、砂糖与紫罗兰的诗中得来的。」
而紫罗兰的花语是「忠贞不渝的爱情」,正是「永恒」。
另外,其他角色的姓名也有许多源于花卉。
吉尔伯特少佐的姓布甘比利亚来自三角梅(Bougainvillea),寓意是「热忱、热恋」。
嘉德丽雅这个名字源自兰科中的嘉德丽雅兰(Cattleya),象征「成熟女性的魅力」。
埃丽卡这个名字英语又有欧石楠(Erica)的意思,花语是「孤独、爱的幸福」。
艾丽丝的名字来自希腊神话,同时也指鸢尾花(Iris),花语是「等待爱情」。
莉莉安(Lilian)这个名字源自拉丁语的百合(Lilium),其花语是「纯洁、伟大的爱」。
娜丽这个名字源自娜丽花(Nerine),花语是「期待再次见面」。
璐琪莉亚这个名字出自法语滇丁香(Luculia),花语是「端庄、优雅的人」。
络丹瑟这个名字是源自鳞托菊(Rhodanthe),花语是「永恒的感情」。
布鲁贝露这个名字英语意为风铃草(Bluebell),花语是「亘古不变的心」。
依贝莉斯这个名字源自屈曲花(Iberis),花语是「心灵诱惑」。
利昂的姓斯蒂法诺蒂斯出自马达加斯加茉莉的学名Stephanotis floribunda,花语是「共赴悠远旅途、倾听」。
安、克拉拉和黛西的姓玛格诺利亚出自法语和英语的木兰(Magnolia),其花语是「崇高」。
黛西这个名字英语意为雏菊(Daisy),花语是「和平、希望」。
尤里斯(ユリス)的名字暗喻日语百合(ユリ),白百合的花语是「庄严」,黄百合的花语是「虚伪、活泼」。另外请参考上文莉莉安中介绍的百合(Lily)一般意义上的花语。
西昂这个名字日语意为紫苑(シオン),花语是「追忆、不会忘记你」。
闾卡这个名字引自木百合(Leucadendron),花语是「无言的爱、开启封闭的心灵」。
可以说,这是一部花与爱的故事。
Roses are red. Violets are blue. Sugar is sweet. And so are you.
玫瑰如此嫣红,紫罗兰如此绮丽,砂糖如此甜蜜,正如我心爱的你。
「紫罗兰永恒花园」意外却又恰如其分地表达出了这个意象。
关于「薇鸥莱特·艾娲嘉登」
我知道很多人嫌弃我这个译名,但是我也不是无缘无故用一个标新立异的译名的。
和人名与花名在剧情上的关系同样,「薇鸥莱特·艾娲嘉登」这个译名也是经过种种考据,基于背景设定和剧情隐喻的综合选择。
时至今日,回头看自己当年的选择,我觉得我的预判还是很成功的。
只是要解释这个问题会涉及到剧情的方方面面,在此就不多赘述了。
当然,我没有强迫您接受我的考据。
如果您就是对「薇鸥莱特·艾娲嘉登」有着生理上的抗拒,您可以转身离开,或者在
.subbers 字幕站下载外挂字幕自行修改译名(推荐使用
繁化姬桌面版并开启「紫羅蘭永恆花園」詞語模組一键批量替换)。
我尊重您的选择,但我也希望得到您的尊重。婉拒以译名为由对我人格和翻译水平的批判,并谢绝向第三方提供修改过译名的字幕文件及衍生作品。
关于 TV 等的「画面泛白」
相信很多人都注意到紫罗兰永恒花园的 TV 和外传有着程度不一样的画面泛白现象。
在剧场版之前,我(还有很多其他 Ripper )认为这是后期过程中的 Range shift 问题(比如用了错误的变换矩阵)。
但剧场版(特别是把绝大多数后期问题都修正了的 Dolby Cinema 版本)上映以后,我意识到「画面泛白」很可能是京アニ故意为之的。
剧场版中,不同时空的场景画面质感都有所不同。这些「程度不一样的画面泛白」,或许是用来表现整部作品 60 多年的时代变迁的。
正如山田尚子在聲の形舞台挨拶时提过的,京アニ作品画面上的很多「问题」其实都是「表现手法」。
以京アニ的设备和认真程度(比如 Dolby Cinema 版也是太子亲自检查过的),「故意」的可能性远高于「错误」。
因此,这次收藏合集中,我对上述现象选择不处理。
如果您喜欢处理后的效果,推荐您下载 LittleBakas! / AI-Raws 版本(目前似乎只有他家处理了)。
如果您没有 Dolby Vision 播放设备
剧场版的 4K HDR 版 UHDRip 需要支持 Dolby Vision (Profile 8.1) 或 HDR10 的设备才能正确播放。
注意这里的设备包括软件和硬件,也即需要软件和硬件同时支持才能正确播放。
如果您没有能够正确播放 Dolby Vision 的设备,您可能会遇到包括但不限于白平衡错误(过暗、动态范围过窄等)、颜色错误(黯淡、褪色等)等一系列问题。
如果您希望在非兼容设备上欣赏剧场版,推荐您另行下载
我们特别制作的 SDR 版 UHDRip 。
如果您一定要在非兼容设备上播放 HDR 版本,那么您可以尝试根据设备性能自己调配
最新测试版 madVR 或 mpv 等的相关设置 (目前只有 madVR 可以实现 dynamic tonemapping ),或尝试官方的
Dolby Vision Extensions 。
未来,一定会与紫罗兰交相辉映
在剧场版的发布帖中我提到了,剧场版 紫罗兰永恒花园是这个系列的完结,也是我 Fansub 生涯的收官作。
但就这个收藏合集来说,或许并没有终点。
首先,第四次交响音乐会的 Blu-ray 将于明年一月发售,届时(虽然不保证第一时间)我将会用 BDRip 替换本次合集中的 WebDL 并补充 BD 扫图(本次只包括音乐会的 Pamphlet)。
然后,明年一月还将有另外两部短篇小说发售,届时(同样不保证第一时间)我也会翻译并补充进下一版的收藏合集。
此外,我会继续执行 .subbers project 的理念,对字幕、翻译不断迭代优化完善,并随时公开在
.subbers 字幕站。
总之,合集不是一笔勾销的道具,而是与收藏这个名字交相辉映的未来。
Yours faithfully,
ssnake, and
the fellows of FLsnow